Waarom “Indo” een problematisch woord is
Het begrip “Indo” is een moeilijke term met een complexe geschiedenis. Het is géén afkorting van Indonesiër, en ook niet de term voor iedereen die iets met Nederlands-Indië te maken heeft, maar wordt wel vaak zo gebruikt en begrepen. Maar hoe zit het dan wel? In de kolonie was “Indo” de term die werd gehanteerd voor zogenaamde Indo-Europeanen: mensen met een gemengde afkomst. Het was een scheldwoord in dezelfde orde van grootte als het n-woord. Daarbij werd in de koloniale tijd nog het onderscheid gemaakt tussen Indo’s en indo’s, afhankelijk van of je Nederlandse (voor)vader je bestaan erkend had of niet. Vaak werd je dan ook nog eens misschien wel erkend, maar kreeg je een verzonnen achternaam, zodat de naam van je vader niet werd besmet met een onecht kind en het kind toch iets betere rechten genoot in de koloniale samenleving. Dat maakt de term “Indo” een ontzettend lastige term, waarvan je je af moet vragen of mensen die zelf géén “Indo” zijn, deze wel moeten gebruiken.
Mieke Weismann in Waarom ‘Indo’ een problematisch woord is (Oneworld)
Ik lees dit artikel net, en verbaas me hier zeer over. Ik heb veel indische vrienden en kennissen (de meesten zijn geboren in de jaren 60 en 70) en dit heb ik van hun nooit zo ervaren, ze noemen zichzelf indo met of zonder hoofdletter en leggen daar verder geen negatieve lading op, zijn eerder trots op hun indo-zijn. Dit verbaast me dus wel.
Nou, heb je weer wat geleerd 😉 Misschien is de auteur wat meer politiek onderlegd en historisch bewust dan je vrienden? Sowieso veranderen opvattingen over wat wel en niet okay is voortdurend, en dat heet vooruitgang…